13 марта 2019 г.
Кафедра классической филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова
Дэвид Лaнгслоу (Манчестерский университет, Великобритания)
Значение метафорического языка
для лексикографии и социокультурной истории
на примере латинской медицинской терминологии императорской эпохи
(A) Историческая проблема в римской медицине: «Медицинская латынь»?
— Нет такого!
(1) «Группа ученых-исследователей <...> имеет свой собственный особый набор общих убеждений, взглядов и практик, а также предположений и ожиданий; <…> у неё есть свой язык, свои особые слова, разговоры и сплетни». (Charlesworth et al., Life Among the Scientists, стр. 3)
(2a) Медицинский английский (врачей): ‘A 32 year old fruiterer [торговец фруктами] presented with periorbital oedema, facial erythema, widespread urticaria, and dyspnoea 20 minutes after eating a fresh mango... On examination he had considerable periorbital oedema, a swollen tongue, an urticarial rash over the arms and trunk, and tachypnoea <...> . Anaphylaxis was diagnosed.’ (British Medical Journal, 297, 24.-31. Dec. 1988, стр. 1634) (3a) ‘We report a case of recurrent bilateral periareolar abscesses.’ (BMJ, ibid., стр. 1641) | (2b) Повседневный английский (из газеты): ‘A fruiterer in Plymouth had a nasty shock when he ate a mango recently... Within 20 minutes his face puffed up, his skin became red and blotchy and he found it difficult to breathe. When he was examined in hospital, his tongue had swollen and his body was covered with an itchy rash. An acute allergic reaction was diagnosed.’ (The Independent, 3. Jan. 1989, стр. 11) (3b) ‘A hairdresser suddenly began to suffer from abscesses on her nipples... She suffered from frequent abscesses affecting both breasts.’ (The Independent, ibid.) |
(4) Плиний, Hist. nat. 29.17 «<Исцеление> — единственное среди греческих искусств, которое ещё не проявляет римского достоинства; несмотря на перспективу великого завоевания, только очень немногие римляне попробовали это, и они также немедленно перешли на сторону греков; да, человек не приобретает репутацию больше, чем если бы он занимался «греческим» искусством даже среди абсолютных дилетантов и людей, которые не понимают этого языка; и они менее уверены во всем, что влияет на их здоровье, если они могут это понять».
(5) Секст Эмпирик, Adversus grammaticos 232 ff.: медицинский язык является прямым примером техническoй разновидности, и технические разновидности, в отличие от «простого нетехнического использования обычного народа», не отличаются от одного государства к другому.
(6) Плавт, Mercator 139-140 Charinus: resinam ex melle Aegyptiam uorato: saluom feceris. —— Acanthio: at edepol tu calidam picem bibito: aegritudo apscesserit. «XA. Затем вы должны проглотить египетскую смолу, смоченную в мёде: вы сделаете его здоровым - АK. Тогда клянусь, вы будете пить горячую смолу: неприятность исчезнет!»
(7) Ссылки на грамотность среди низших целителей, например Варрон, Res rusticae 2.10.10 «Главный пастух должен иметь письменные документы о болезнях, которые можно лечить без врача. Тот, кто не умеет читать и писать, не подходит для этой должности».
(8) Скрибоний Ларг (I в. н. э.), Compositiones praef. 1 «Вот почему мы часто замечаем в обсуждениях и спорах врачей, которые считаются уважаемыми (medicorum auctoritate praecellentium), <...> что эти, которые незначительны и неизвестны, но на самом деле достаточно опытны, или эти, которые <…> далеко от медицинской дисциплины и даже не близко к этой профессии (longe summotos a disciplina medicinae ас ne adfines quidem eius professioni), <...> (что они) освободили пациента от любой боли и любой опасности».
(B) Многозначительные исторические свидетельства в языке и литературе?
(9) K. J. Dover, The Evolution of Greek Prose Style (Oxford 1997), стр. 117: «с самого начала все жанры высказываний ... параллельно использовали творческий потенциал словообразования и таким образом взаимодействовали друг с другом» (выделение оригинала).
(10) DL, ‘The language of poetry and the language of science: the Latin poets and “medical Latin”’, in: J. N. Adams & R. G. Mayer (eds), Aspects of the Language of Latin Poetry (Proceedings of the British Academy, 93) (Oxford 1999), 183-225.
(11) Рабочие гипотезы:
(a) если технический предмет считается приемлемым для ссылки в литературе, допуск (если позволяет размер) соответствующих технических выражений sensu proprio будет варьировать в зависимости от определенных факторов, включая (i) форму слова; (ii) жанр рассматриваемого литературного произведения; (iii) вкус отдельного автора или его эпоха; (iv) желание вызвать соответствующие прецеденты (например, в работе литературной модели);
(b) при отсутствии допуска к литературному произведению, техническое выражение может быть перефразировано в форме, более или менее напоминающей оригинал, на латыни или греческом: например, ciuica iura Горация, для ius ciuile; или же Овидий (довольно игриво, Pont. 1.3.24) относится к гидрофобии ни с греческим термином, ни с латинским техническим эквивалентом, но скорее с фразой formidatae aquae, означающей буквально «страшные воды», то есть «боязнь воды».;
(c) с другой стороны, в метафорах, взятых из специальной области, стандартные современные технические выражения являются нормальными, чтобы помочь читателю понять метафорическую ссылку.
(12a/b) Так, например, с одной стороны, в латинских элегических стихах, относящихся буквально к медицинским вопросам, не хватает обычного медицинского словаря в его собственном смысле (например, Проперций, 2.28, о болезни Кинфии; Овидий, Amores 2.13 и 2.14, об аборте).
(12c) С другой стороны, когда смысл метафоричен — например, когда болезнь используется, как образ любви — используются стандартные прозаические термины болезни и ее лечения. Ср., например:
Проперций, 1.1.25-7 at uos, qui sero lapsum reuocatis, amici,
quaerite non sani pectoris auxilia:
fortiter et ferrum saeuos patiemur et ignes
(«но вы, мои друзья, спешащие меня вернуть слишком поздно после моего падения, ищите лекарства для моей больной груди: я смело перенесу и операцию, и жестокое предостережение»)
или великолепный, пространный пример, снова о любви как болезни:
Лукреций, 4.1068-72 ulcus enim uiuescit et inueterascit alendo
inque dies gliscit furor atque aerumna grauescit,
si non prima nouis conturbes uulnera plagis
uulgiuagaque uagus uenere ante recentia cures,
aut alio possis animi traducere motus.
(«С пищей гнойная рана учащается и становится хронической. Изо дня в день безумие усиливается, а горе углубляется. Ваше единственное лекарство — проколоть первую рану новыми разрезами, чтобы лечить ее на ранних стадиях...».)
(13) Полезность гипотезы (c):
(i) Для лексикографа:
1) анализ обычных слов в метафорическом контексте может выявить неожиданные значения словоупотребления в качестве метафор;
2) технические слова в метафорах используются как обычные слова в современном (хотя и подразумевающем наличие образованности) словоупотреблении в контексте данной технической дисциплины.
(ii) Для социокультурного историка:
(14) Гораций, Послания 1.1.41-2 Virtus est uitium fugere et sapientia prima | stultitia caruisse «не иметь глупости — быть излеченным от глупости?»; см. это медицинское использование глагола careo, -ēre например Цельс, De medicina 2.15.1 utilisque est [gestatio] et iis corporibus quae iam ex toto febre carent sed adhuc exerceri per se non possunt, 3.21.16 quin non omnes in hoc morbo sic curari possint, sed iuuenes robusti, qui uel ex toto carent febre, uel certe satis liberales intermissiones habent; Скрибоний Ларг, Compositiones 38.1 quamquam melius facient etiam si perseueranter aquam potauerint: uitio enim molestissimo facilius inter initia carebunt, 122.3 grauitatem quandam et torporem eius loci sine ullo dolore sentiunt, plane ut intelligant quasi quanto malo caruerint.
(15) Лукреций, 2.847-9 sicut amaracini blandum stactaeque liquorem | et nardi florem, nectar qui naribus halat, | cum facere instituas … «Точно так же, когда вы собираетесь приготовить приятный аромат майорана или мирры или цветка шиповника, который вдыхает нектар в наши ноздри...»
(16) Т. С. Элиот, ‘Tradition and the individual talent’ (1917): «Именно в этой деперсонализации можно сказать, что искусство приближается к состоянию науки. Поэтому я предложу вам рассмотреть в качестве наводящей аналогии действие, которое происходит, когда в камеру, содержащую кислород и диоксид серы, вводится немного тонкоизмельченной платины».
(17) Гораций, Оды 2.2.13 crescit indulgens sibi dirus hydrops [образно говоря, жадность], | nec sitim pellas, nisi causa morbi | fugerit uenis et aquosus albo | corpore languor.
(Cf. Послания 1.2.33-4 … atqui | si sanus noles, curres hydropicus [в более низком жанре, в прямом смысле].)
(18) Гораздо более поздний пример: lippes (болезненные выделения в глазу) sensu proprio только в латинских переводах Александра Траллианскего и Орибазия. Метафорически — болезнь в oculus animae ‘глаз души’, у христиaнского автора 4-го в. н. э. Руфина Аквилейского и в проповеди, ложно приписываемой Августину.
(19) Переносно употребляемые и шуточные медицинские термины у Плавта, например Mil. 148 glaucumam obicere ‘(подбрасывать катаракту →) слепить’, Cur. 100 stacta ‘(мирра →) нюх’, As. 423 stomachus ‘(желудок →) досада’, Poen. 394 lippitudo ‘глазная болезнь → злобное зрелище’
(20) (повторяется от (6)) Классическая пародия — и пародия на пародию!
Плавт, Mercator 139-40: Ch.: resinam ex melle Aegyptiam uorato: saluom feceris.
Ac.: at edepol tu calidam picem bibito: aegritudo apscesserit.
Что узнала аудитория Плавта в (20)?
Что читатели Лукреция слышали в (21)?
(21) (повторяется от (12c)) Лукреций, 4.1068 ff. ulcus enim uiuescit et inueterascit alendo | inque dies gliscit furor atque aerumna grauescit, | si non prima nouis conturbes uulnera plagis | uulgiuagaque uagus uenere ante recentia cures | aut alio possis animi traducere motus.
(22) Некоторые соответствия между медицинскими словами в Лукреции и латинской медицинской прозой: ardor, nimius ardor высокая температура человеческого тела; decedere ‘спадать (лихорадка); capitis dolor ‘головная боль’; feruor лихорадка; male habere ‘вызывать физический стресс’ (3.826 образно); laborare ‘болеть’; lethargus ‘летаргия’; partes extremae ‘конечности’; partes genitales ‘половые органы’; profluuium sanguinis ‘кровотечение, геморрагия’; sacer ignis рожистое воспаление; signa mortis признаки приближающейся смерти; singultus ‘икота’; temptare ‘нападать’ (болезнь на пациента); uenus ‘половой акт’; ueratrum ‘морозник’.
Подражает ли Цельс Лукрецию или каждый из них опирается на общий источник? Эти предположения основаны на лексических соответствиях между метафорическим использованием в литературе и буквальным использованием в технической прозе.
david.langslow@manchester.ac.uk
(16bis) Подробное объяснение (16), любезно предоставленноe моим дорогим другом Адамом Макмахоном, профессором химии в Манчестере: «Я думаю, что он имеет в виду «процесс контакта», при котором триоксид серы образуется из диоксида серы и кислорода при наличии платиновой поверхности. Триоксид серы используется для производства серной кислоты, моющих средств и т. д. Вы можете описать поверхность платины как танцпол, на котором взаимодействуют две молекулы. Они притягиваются к поверхности платины, и поверхность изменяет химические связи двух молекул, чтобы энергетически облегчить или катализировать реакцию. Продукты реакции покидают поверхность, которая в идеальном мире остается неизменной и готова к следующему танцу. На самом деле поверхность может «отравиться», в частности, примесями мышьяка в сере, которые, продолжая аналогию, снимают блеск с пола, так что ее влияние на партнеров по танцу не так сильно. Из-за этого и очень высокой стоимости платины в настоящее время используются другие катализаторы. Слово «тонкоизмельченной» относится к тому, что площадь танцпола тем сильнее увеличивается, чем тоньше разделена платина. Большая площадь увеличивает емкость катализатора».